En esta charla hablarán del oficio de traducir desde dos visiones complementarias: la traducción de software o localización y la traducción literaria. Explicarán el proceso de traducir, las diferentes aproximaciones a un texto y también las herramientas que utilizan los traductores profesionales. Intentarán deshacer algunos de los mitos más persistentes asociados a la traducción y explorarán algunos de los retos presentes y los posibles caminos futuros de una profesión a menudo desconocida, pero necesaria para el intercambio cultural y la transferencia de tecnologías y conocimientos.
Marta TornéEs licenciada en Traducción e Interpretación y tiene dos másteres, uno en Formación de Profesorado de Educación Secundaria y Bachillerato en la especialidad de inglés y el otro, en Tradumática (traducción y nuevas tecnologías). También es traductora jurada del inglés al catalán y viceversa. Durante 8 años, ha trabajado como traductora autónoma para varias agencias de traducción, lo que la ha llevado a especializarse en la localización de software y la traducción jurídica y de marketing. Desde hace un año y medio, trabaja en la empresa TransPerfect, donde se dedica a gestionar la calidad de las traducciones del inglés al castellano de la empresa Amazon Web Services.
Xavier ZambranoEs licenciado en filología inglesa y tiene un máster en la especialidad de Literatura Comparada. Se dedica a la traducción literaria desde hace 17 años, a lo largo de los cuales ha traducido obras de autores como Stevenson, D. H. Lawrence, Graham Greene y Arthur Conan Doyle (de quien en la actualidad está traduciendo al catalán el canon completo de Sherlock Holmes). Su última traducción publicada es la novela de terror "Drácula". Ha escrito los poemarios "Maldades y paisajes", "Se marchará el circo" y "Duró". También ha publicado la novela negra "Ligera sangre" (2018) y el libro de relatos "El dulce diagnóstico" (2019), que recibió el Premio Padre Colom de Narrativa Mediterránea.
