Buixó coincideix que l’encant de la novel·la està en l’estil i el llenguatge de Lorenzo. “Està molt bé el que explica, però sobretot com ho explica”, apunta el guionista. I això és el que els va estimular, traslladar tota aquesta riquesa lingüística “tan original i diferent a tot” al teatre. Però, és clar, “sense que es perdés la màgia que fa especial la novel·la”. Potser per això, “el 90%” del que es diu a l’adaptació són paraules de la novel·la, corrobora Galceran.
L’obra serà dirigida per David Serrano, amb Miguel Rellán i Secun de la Rosa com els dos únics protagonistes. Quant a l’adaptació, els dos autors han estat en contacte amb l’autor, Santiago Lorenzo, “satisfet” i content -expliquen- amb la proposta de versió teatral de la seva quarta i més exitosa novel·la.
Potser ell, com li pot passar a qui hagi llegit la novel·la, es va demanar “com s’ho farien” per adaptar-la al teatre, assumeix el dramaturg. “Però només això ja és un estímul per anar-la a veure; els lectors tindran curiositat”, confia. Si és així, el muntatge pot arrossegar gent jove als teatres, ja que per la seva “modernitat” ‘Los asquerosos’ és un text que ha seduït –entre altres- aquest segment de població.
Sense ‘plaça’ a Catalunya
La productora catalana Bitò va adquirir els drets de la novel·la i, posteriorment, va cedir la gestió de l’espectacle a la seva ‘filial’ estatal Octubre Producciones. La idiosincràsia del text original feia molt difícil traduir-la al català, i de fet Galceran no n’és partidari. Per aquesta o per altres raons, l’espectacle de moment no té data per estrenar-se a Catalunya, però el dramaturg confia que es pugui acabar veient a casa nostra. “Tot i que tinc algun traductor búlgar, romanès i alemany que estarien encantats amb traduir-ho a la seva llengua, aquí tenim l’oportunitat de sentir-ho i entendre-ho en la versió original, no té cap sentit la traducció”, es reafirma el coautor de l’adaptació.