Jordi Galceran i Jaume Buixó portaran al teatre la novel·la ‘Los asquerosos’

L'adaptació de l'obra ja té data d'estrena, al novembre a Las Palmas, i de moment no arribarà a Catalunya

Santiago Lorenzo 'Los asquerosos'
El dramaturg Jordi Galceran i el guionista i director de ‘Polònia’ (TV3), Jaume Buixó, signen a quatre mans l’adaptació teatral de ‘Los asquerosos’ (Blackie Books), la singular novel·la de Santiago Lorenzo que, amb més de 30.000 exemplars venuts i diversos premis, va sacsejar el panorama literari el 2018. La versió d’aquest thriller ambientat a l’Espanya buida -i que destaca per com conjuga un llenguatge alhora culte i popular- s’estrenarà a Las Palmas al novembre i ja té programades parades a Bilbao i al Teatro Espanyol de Madrid, entre altres, però per ara no a Catalunya. Els seus dos artífex han sigut “fidels” al llenguatge singularíssim de Lorenzo, i confien que el muntatge sabrà retenir la “màgia” que ha atret a milers de lectors.
Quan Jaume Buixó va suggerir a Galceran la lectura de ‘Los asquerosos’ per plantejar la seva possible adaptació teatral, el dramaturg i el mateix guionista van convenir que semblava un repte “impossible”. El tipus de narració, l’acció continguda i particularment el llenguatge -culte i castís a parts iguals- ho feien complicat. Però s’hi van atrevir, celebra Galceran a l’ACN.
A la novel·la, un jove fuig de la ciutat després d’un incident amb un policia antidisturbis, i busca refugi en un poble abandonat de l’Espanya buida. Des d’allà sobreviu a la seva manera, assessorat i assistit per un tiet, l’única persona amb qui manté contacte principalment a través del telèfon. “Una de les gràcies de l’obra, si no la gràcia, és el llenguatge. I això ho volíem mantenir fos com fos”, recorda el dramaturg. La complicació, afegeix, era “com fer la història d’un home que està sol en un poble perquè que funcionés teatralment”.
Així és com van decidir transformar la narració en tot un diàleg entre els dos personatges, que arrenca telefònicament com a la novel·la per després situar-se en un doble espai físic, “junt però separat”, en què tots dos interactuen. “La gràcia dels dos personatges és com s’entenen, es comuniquen, com gairebé són un sol personatge amb dues visions del mateix”, apunta Galceran.

Buixó coincideix que l’encant de la novel·la està en l’estil i el llenguatge de Lorenzo. “Està molt bé el que explica, però sobretot com ho explica”, apunta el guionista. I això és el que els va estimular, traslladar tota aquesta riquesa lingüística “tan original i diferent a tot” al teatre. Però, és clar, “sense que es perdés la màgia que fa especial la novel·la”. Potser per això, “el 90%” del que es diu a l’adaptació són paraules de la novel·la, corrobora Galceran.

L’obra serà dirigida per David Serrano, amb Miguel Rellán i Secun de la Rosa com els dos únics protagonistes. Quant a l’adaptació, els dos autors han estat en contacte amb l’autor, Santiago Lorenzo, “satisfet” i content -expliquen- amb la proposta de versió teatral de la seva quarta i més exitosa novel·la.

Potser ell, com li pot passar a qui hagi llegit la novel·la, es va demanar “com s’ho farien” per adaptar-la al teatre, assumeix el dramaturg. “Però només això ja és un estímul per anar-la a veure; els lectors tindran curiositat”, confia. Si és així, el muntatge pot arrossegar gent jove als teatres, ja que per la seva “modernitat” ‘Los asquerosos’ és un text que ha seduït –entre altres- aquest segment de població.

Sense ‘plaça’ a Catalunya

La productora catalana Bitò va adquirir els drets de la novel·la i, posteriorment, va cedir la gestió de l’espectacle a la seva ‘filial’ estatal Octubre Producciones. La idiosincràsia del text original feia molt difícil traduir-la al català, i de fet Galceran no n’és partidari. Per aquesta o per altres raons, l’espectacle de moment no té data per estrenar-se a Catalunya, però el dramaturg confia que es pugui acabar veient a casa nostra. “Tot i que tinc algun traductor búlgar, romanès i alemany que estarien encantats amb traduir-ho a la seva llengua, aquí tenim l’oportunitat de sentir-ho i entendre-ho en la versió original, no té cap sentit la traducció”, es reafirma el coautor de l’adaptació.

Aquesta ha estat la segona col·laboració teatral entre Galceran i Buixó, després de ‘Polònia, el musical’. Però plegats tenen ara entre mans un altre projecte teatral (musical), sobre les cançons de Joan Manuel Serrat. Un projecte que també s’havia d’estrenar a la tardor, anuncia Galceran, però que segons creu es posposarà perquè la producció no s’hi “atrevirà” en l’actual context de crisi sanitària.