Dilluns, 9 de desembre de 2024
És notícia

Polèmica amb “Bola de Drac”: Indignació entre els espectadors catalans per la decisió de la productora de mantenir la BSO en japonès

Avatar photo
El tema ha generat un ampli debat sobre la preservació del patrimoni cultural i la normalització lingüística a través de la televisió
dragon ball

Els fans de “Bola de Drac” es troben en una situació agredolça, després que s’hagi confirmat que, tot i que la sèrie torna a ser emesa en català per 3Cat, les cançons de la banda sonora, inclosos els openings i endings, es mantindran en la seva versió original, en japonès. Aquesta decisió, presa per Toei Animation, productora de l’anime, ha generat certa indignació entre molts seguidors, que consideren que les cançons en català van ser un element essencial de l’èxit de la sèrie a Catalunya durant els anys 90, i una part fonamental del seu impacte cultural.

A partir d’aquest 26 de novembre, “Bola de Drac” torna a la programació de 3Cat, coincidint amb el 40è aniversari de la seva estrena. Els espectadors podran gaudir de les primeres temporades de la sèrie original i de “Bola de Drac Z” (a partir del 5 de desembre), així com de la primera emissió en català de “Bola de Drac Súper”. Tanmateix, l’absència de les versions en català de les sintonies i els temes musicals de la sèrie ha estat rebuda com una greu decepció per molts.

Una pèrdua simbòlica per als aficionats

La decisió de la productora de mantenir les cançons en japonès, en lloc de doblar-les al català, ha causat una onada de reaccions a les xarxes socials. Molts fans i seguidors consideren que la música no només forma part de l’essència de la sèrie, sinó que també té un valor simbòlic i cultural per a la comunitat. Al llarg dels anys, les versions en català de les cançons de “Bola de Drac” s’han convertit en un element de normalització lingüística i d’identitat per als espectadors, i la seva absència en l’actual reemissió ha estat vista com una pèrdua considerable.

Entre els comentaris més destacats a X, es pot posar com a exemple l’aportació de l’usuari Arnau Tordera, que expressa el seu malestar dient: “Una veritable llàstima i una pèssima decisió per part de Toei Animation. L’èxit de Bola de drac, i de l’anime en general, aquí, també s’explica per les cançons en la llengua del país”.

D’altres usuaris, també han mostrat el seu desacord, com és el cas de FILOSOFIA.ETH, que afirma: “Només per això no haurien d’acceptar la reemissió. Èxits passats no garanteixen èxits futurs i hi ha una cosa que es diu dignitat. Però no en queda. Tot malament.”

El debat sobre la normalització lingüística i la preservació del patrimoni cultural

El tema ha generat un ampli debat sobre la preservació del patrimoni cultural i la normalització lingüística a través de la televisió. Per molts, les cançons en català van ser un instrument de connectivitat amb la cultura local, ajudant a consolidar l’anime com una part fonamental de l’educació lingüística i cultural de les noves generacions. En aquest sentit, Samfaina Visual ha escrit: “Per aquest motiu és TAN important conservar el patrimoni audiovisual.”

Aquest fet ha arribat fins i tot a qüestionar la relació entre les decisions comercials de les productores i les necessitats de les comunitats lingüístiques. En Miquel, usuari de la mateixa plataforma, ha argumentat: “Això és horrible. Les cançons formen part de la sèrie i com a tal com element de normalització lingüística. Que TOEI Animation no ho permeti és simplement retrògrada i absurd.”

Un precedent amb “One Piece” i la situació de les produccions japoneses

El debat sobre la banda sonora no és nou, ja que un cas similar va tenir lloc fa uns anys amb  “One Piece”, una altra gran sèrie de l’animació japonesa. En aquest cas, la productora també va decidir mantenir la versió original de la música, malgrat les fortes demandes de la comunitat catalana per tenir les cançons doblades. Això ha portat a alguns usuaris, a sentir que la situació s’ha convertit en una mena de “cicle repetitiu” i per tant, no els ha sorprès la notícia d’aquesta peculiaritat en l’emissió actual de “Bola de Drac”.

Lluita per una versió més respectuosa amb la llengua i la cultura catalana

Tot i aquests comentaris, també diversos usuaris han mostrat el seu positivisme a què una de les sèries que han marcat la infància de molts catalans, torni en aquesta emissió doblada, llevant importància a aquest “inconvenient” amb la BSO.

I és que en un moment  en què la preservació de la llengua i la cultura és més important que mai, molts usuaris continuen lluitant per una versió de “Bola de Drac” que respecti les arrels culturals de Catalunya. Les crítiques a la decisió de Toei Animation continuaran sent una part important del debat a mesura que els nous capítols es comencin a emetre, però davant de tot, cal celebrar que una sèrie de tal magnitud, torni a emetre’s en llengua catalana.

Total
0
Shares
Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Notícia anterior
nazi

El FC Barcelona deixa fora de Montjuïc a la Grada d’Animació

Notícia següent
multa-sant-joan-despi-patinets

Sant Joan Despí intensifica la vigilància contra els patinets amb 61 sancions

Notícies relacionades