El sitgetà Darryl Clark tradueix un llibre sobre els 50 anys del Festival de Cinema Fantàstic de Sitges

Avatar photo

El seu treball en Deadpool li ha valgut resultar finalista en la categoria Millor traducció per a doblatge de pel·lícula estrenada en cinema en els V Premis ATREU

Cinèfil empedreït —com no, tenint uns pares que van decidir inundar la casa de teles fins a poder presumir de tenir una a cada habitació— i estudiant de Comunicacions, Filologia Hispànica i Filologia Anglesa, estava clar que havia de buscar-se la vida per combinar-ho tot.
De manera que va començar (humilment) la seva marxa al món de la traducció audiovisual fa gairebé 35 anys durant el boom dels videoclubs, traduint pel·lícules porno i karatekes. Per sort, per la seva insistència en el treball ben fet i ja per mèrits propis, el gran Albert Trifol (a. c. s.) i la grandíssima María Fuertes van veure en ell un futur que li portaria a traduir obres mestres com Pulp Fiction, Cadena Perpètua, Matrix, Million Dollar Baby o Ray, i sèries que han marcat època com Friends, Lois & Clark, Llei i Ordre, Regles de Compromís o The Killing.
A causa de les seves inquietuds literàries i existencials, va decidir traduir una sèrie de llibres per a l’editorial Kairós d’autors com Alan Watts (Les dues mans de déu); Gopi Krishna(Kundalini: El ioga de l’energia); Robert A. Johnson (Èxtasi: Psicologia del goig); o l’obra coral de J. Lovelock, C. Sagan, Dalai Lama, Mare Teresa i R. Paniker (Simposium sobre la terra).
Més endavant, i gràcies al seu afany d’aprendre i poder comunicar-se perfectament en la llengua de la comunitat autònoma on s’havia instal·lat a viure, va tenir l’ocasió de traduir La guia de conversa anglès-català-espanyol i El nou diccionari Larousse (català-anglès).
En l’actualitat, continua traduint pel·lícules i sèries per al doblatge; projectes, tractaments i guions per a Diagonal TV, Constantino Frade, Manuel Velasco i Hugo Stuven; i acaba de traduir un llibre sobre els 50 anys del Festival de Cinema Fantàstic de Sitges, certamen amb el qual porta col·laborant més de 20 anys com a traductor i intèrpret.
El seu treball en Deadpool li ha valgut resultar finalista en la categoria Millor traducció per a doblatge de pel·lícula estrenada en cinema en els V Premis ATREU.

Alexandra

Total
0
Shares
Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Notícia anterior

Colau no troba normal que el TC suspengui sessions parlamentàries

Notícia següent

Les banderes espanyola i europea de l’Ajuntament dels Pallaresos, a la bugaderia

Notícies relacionades